P

Comment Rediger Des Sous Titres avec Claude

Les sous-titres sont un élément essentiel de tout contenu vidéo. Ils améliorent l'accessibilité, le référencement et l'engagement de vos vidéos. Grâce à Claude, vous pouvez rédiger des sous-titres précis, bien synchronisés et naturels en quelques minutes. Que vous partiez d'une transcription brute, d'un script existant ou d'une vidéo à sous-titrer dans une autre langue, Claude vous aide à produire des sous-titres professionnels adaptés au format SRT ou VTT. Ce tutoriel vous guide étape par étape pour transformer vos contenus audio et vidéo en sous-titres de qualité, en exploitant les capacités de rédaction et de reformulation de Claude pour obtenir un résultat fluide et lisible à l'écran.

Prérequis

  • 1.Un compte Claude actif (gratuit ou Pro)
  • 2.Une transcription ou un script de votre contenu vidéo/audio
  • 3.Connaître le format de sous-titres souhaité (SRT, VTT ou texte brut)
  • 4.La durée approximative de chaque segment vidéo (si vous souhaitez un timecode)

Étapes

1

Préparer votre transcription ou script source

Avant de demander à Claude de rédiger vos sous-titres, rassemblez le texte source. Il peut s'agir d'une transcription automatique (générée par Whisper, YouTube ou un autre outil), d'un script original ou de notes résumant le contenu. Si votre transcription est brute et contient des erreurs, ce n'est pas un problème : Claude pourra la corriger dans les étapes suivantes. Collez le texte dans votre conversation avec Claude.

Voici la transcription brute de ma vidéo. Peux-tu la nettoyer en corrigeant les fautes, en ajoutant la ponctuation manquante et en supprimant les hésitations (euh, hum, etc.) ?

[Collez votre transcription ici]
Astuce : Si votre transcription est très longue, découpez-la en segments de 3 à 5 minutes pour obtenir de meilleurs résultats.
2

Découper le texte en lignes de sous-titres

Les sous-titres doivent respecter des contraintes de longueur et de lisibilité. Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères, et chaque bloc de sous-titres doit contenir au maximum 2 lignes. Demandez à Claude de découper votre texte nettoyé en blocs adaptés à l'affichage à l'écran, en respectant les pauses naturelles de la parole et la syntaxe.

Découpe ce texte en blocs de sous-titres. Chaque bloc doit contenir 1 à 2 lignes de maximum 42 caractères chacune. Respecte les pauses naturelles et ne coupe jamais au milieu d'un groupe de sens. Numérote chaque bloc.

[Collez votre texte nettoyé]
Astuce : Demandez à Claude de garder les mots importants ensemble : ne jamais séparer un article de son nom, ni un sujet de son verbe entre deux lignes.
3

Générer le fichier au format SRT ou VTT

Une fois vos blocs de sous-titres validés, demandez à Claude de les formater selon le standard de votre choix. Le format SRT est le plus universel et compatible avec YouTube, Vimeo et la plupart des lecteurs vidéo. Le format VTT est utilisé pour le web (HTML5). Si vous disposez des timecodes, fournissez-les ; sinon, Claude peut générer des timecodes estimés basés sur une vitesse de lecture moyenne.

Convertis ces blocs de sous-titres au format SRT. Génère des timecodes estimés en supposant une vitesse de lecture de 150 mots par minute et un début à 00:00:00. Voici les blocs :

[Collez vos blocs numérotés]
Astuce : Vous pouvez préciser la durée totale de votre vidéo pour que Claude ajuste les timecodes proportionnellement.
4

Adapter le style et le ton des sous-titres

Selon le contexte de votre vidéo (tutoriel technique, contenu marketing, documentaire, formation), le style des sous-titres peut varier. Claude peut reformuler vos sous-titres pour les rendre plus concis, plus formels ou plus accessibles. C'est aussi le moment d'ajouter des indications sonores entre crochets ([musique], [rires], [applaudissements]) pour l'accessibilité.

Reformule ces sous-titres pour un ton [professionnel / décontracté / pédagogique]. Simplifie les phrases trop longues, remplace le jargon technique par des termes accessibles, et ajoute des indications sonores pertinentes entre crochets là où c'est nécessaire.

[Collez vos sous-titres]
Astuce : Pour les vidéos destinées aux réseaux sociaux, privilégiez des phrases courtes et percutantes qui captent l'attention même sans le son.
5

Relire, ajuster et exporter le fichier final

Demandez à Claude de faire une relecture finale de vos sous-titres en vérifiant l'orthographe, la cohérence des timecodes, le respect des contraintes de longueur et la fluidité de lecture. Une fois satisfait, copiez le résultat dans un fichier texte et enregistrez-le avec l'extension .srt ou .vtt selon le format choisi. Vous pouvez ensuite l'importer directement dans votre logiciel de montage ou votre plateforme vidéo.

Relis ces sous-titres au format SRT et vérifie : 1) Aucune ligne ne dépasse 42 caractères, 2) Les timecodes sont cohérents et ne se chevauchent pas, 3) L'orthographe et la grammaire sont correctes, 4) Les coupures de phrases sont naturelles. Corrige les erreurs trouvées et renvoie le fichier final.

[Collez votre fichier SRT]
Astuce : Testez toujours vos sous-titres en les lisant à voix haute : si vous n'arrivez pas à les lire confortablement pendant la durée du timecode, ils sont trop longs.

Erreurs courantes à éviter

  • Créer des lignes de sous-titres trop longues (plus de 42 caractères) qui débordent de l'écran ou sont illisibles sur mobile
  • Couper les phrases au milieu d'un groupe de sens, ce qui rend la lecture saccadée et incompréhensible
  • Oublier d'ajouter les indications sonores ([musique], [bruit de fond]) pour les personnes malentendantes
  • Ne pas adapter le niveau de langue au public cible : un sous-titre trop technique ou trop familier nuit à la compréhension
  • Utiliser des timecodes incohérents ou qui se chevauchent, provoquant des sous-titres qui apparaissent et disparaissent trop vite

FAQ

Claude peut-il traduire mes sous-titres dans une autre langue ?
Oui, Claude excelle en traduction. Fournissez-lui votre fichier SRT et demandez une traduction dans la langue cible en précisant de conserver le format et les timecodes. Pour un résultat optimal, demandez-lui d'adapter les expressions idiomatiques plutôt que de traduire mot à mot.
Quelle est la différence entre les formats SRT et VTT ?
Le format SRT (SubRip) est le plus répandu et compatible avec la majorité des plateformes vidéo. Le format VTT (WebVTT) est conçu pour le web et supporte des options de style supplémentaires (couleurs, positionnement). Pour YouTube ou Vimeo, utilisez le SRT. Pour un site web avec un lecteur HTML5, préférez le VTT.
Comment gérer les sous-titres pour une vidéo très longue (plus d'une heure) ?
Découpez votre transcription en segments de 5 à 10 minutes et traitez chaque segment séparément avec Claude. Assurez-vous de fournir le timecode de début de chaque segment pour que Claude ajuste correctement les timecodes. Assemblez ensuite les fichiers SRT en un seul document final.

Tutoriels similaires

Recevez de nouveaux prompts chaque semaine

Rejoignez notre newsletter.