Comment Rediger Des Sous Titres avec Claude
Les sous-titres sont un élément essentiel de tout contenu vidéo. Ils améliorent l'accessibilité, le référencement et l'engagement de vos vidéos. Grâce à Claude, vous pouvez rédiger des sous-titres précis, bien synchronisés et naturels en quelques minutes. Que vous partiez d'une transcription brute, d'un script existant ou d'une vidéo à sous-titrer dans une autre langue, Claude vous aide à produire des sous-titres professionnels adaptés au format SRT ou VTT. Ce tutoriel vous guide étape par étape pour transformer vos contenus audio et vidéo en sous-titres de qualité, en exploitant les capacités de rédaction et de reformulation de Claude pour obtenir un résultat fluide et lisible à l'écran.
Prérequis
- 1.Un compte Claude actif (gratuit ou Pro)
- 2.Une transcription ou un script de votre contenu vidéo/audio
- 3.Connaître le format de sous-titres souhaité (SRT, VTT ou texte brut)
- 4.La durée approximative de chaque segment vidéo (si vous souhaitez un timecode)
Étapes
Préparer votre transcription ou script source
Avant de demander à Claude de rédiger vos sous-titres, rassemblez le texte source. Il peut s'agir d'une transcription automatique (générée par Whisper, YouTube ou un autre outil), d'un script original ou de notes résumant le contenu. Si votre transcription est brute et contient des erreurs, ce n'est pas un problème : Claude pourra la corriger dans les étapes suivantes. Collez le texte dans votre conversation avec Claude.
Voici la transcription brute de ma vidéo. Peux-tu la nettoyer en corrigeant les fautes, en ajoutant la ponctuation manquante et en supprimant les hésitations (euh, hum, etc.) ? [Collez votre transcription ici]
Découper le texte en lignes de sous-titres
Les sous-titres doivent respecter des contraintes de longueur et de lisibilité. Chaque ligne ne doit pas dépasser 42 caractères, et chaque bloc de sous-titres doit contenir au maximum 2 lignes. Demandez à Claude de découper votre texte nettoyé en blocs adaptés à l'affichage à l'écran, en respectant les pauses naturelles de la parole et la syntaxe.
Découpe ce texte en blocs de sous-titres. Chaque bloc doit contenir 1 à 2 lignes de maximum 42 caractères chacune. Respecte les pauses naturelles et ne coupe jamais au milieu d'un groupe de sens. Numérote chaque bloc. [Collez votre texte nettoyé]
Générer le fichier au format SRT ou VTT
Une fois vos blocs de sous-titres validés, demandez à Claude de les formater selon le standard de votre choix. Le format SRT est le plus universel et compatible avec YouTube, Vimeo et la plupart des lecteurs vidéo. Le format VTT est utilisé pour le web (HTML5). Si vous disposez des timecodes, fournissez-les ; sinon, Claude peut générer des timecodes estimés basés sur une vitesse de lecture moyenne.
Convertis ces blocs de sous-titres au format SRT. Génère des timecodes estimés en supposant une vitesse de lecture de 150 mots par minute et un début à 00:00:00. Voici les blocs : [Collez vos blocs numérotés]
Adapter le style et le ton des sous-titres
Selon le contexte de votre vidéo (tutoriel technique, contenu marketing, documentaire, formation), le style des sous-titres peut varier. Claude peut reformuler vos sous-titres pour les rendre plus concis, plus formels ou plus accessibles. C'est aussi le moment d'ajouter des indications sonores entre crochets ([musique], [rires], [applaudissements]) pour l'accessibilité.
Reformule ces sous-titres pour un ton [professionnel / décontracté / pédagogique]. Simplifie les phrases trop longues, remplace le jargon technique par des termes accessibles, et ajoute des indications sonores pertinentes entre crochets là où c'est nécessaire. [Collez vos sous-titres]
Relire, ajuster et exporter le fichier final
Demandez à Claude de faire une relecture finale de vos sous-titres en vérifiant l'orthographe, la cohérence des timecodes, le respect des contraintes de longueur et la fluidité de lecture. Une fois satisfait, copiez le résultat dans un fichier texte et enregistrez-le avec l'extension .srt ou .vtt selon le format choisi. Vous pouvez ensuite l'importer directement dans votre logiciel de montage ou votre plateforme vidéo.
Relis ces sous-titres au format SRT et vérifie : 1) Aucune ligne ne dépasse 42 caractères, 2) Les timecodes sont cohérents et ne se chevauchent pas, 3) L'orthographe et la grammaire sont correctes, 4) Les coupures de phrases sont naturelles. Corrige les erreurs trouvées et renvoie le fichier final. [Collez votre fichier SRT]
Erreurs courantes à éviter
- ✗Créer des lignes de sous-titres trop longues (plus de 42 caractères) qui débordent de l'écran ou sont illisibles sur mobile
- ✗Couper les phrases au milieu d'un groupe de sens, ce qui rend la lecture saccadée et incompréhensible
- ✗Oublier d'ajouter les indications sonores ([musique], [bruit de fond]) pour les personnes malentendantes
- ✗Ne pas adapter le niveau de langue au public cible : un sous-titre trop technique ou trop familier nuit à la compréhension
- ✗Utiliser des timecodes incohérents ou qui se chevauchent, provoquant des sous-titres qui apparaissent et disparaissent trop vite
FAQ
Claude peut-il traduire mes sous-titres dans une autre langue ?
Quelle est la différence entre les formats SRT et VTT ?
Comment gérer les sous-titres pour une vidéo très longue (plus d'une heure) ?
Tutoriels similaires
Recevez de nouveaux prompts chaque semaine
Rejoignez notre newsletter.