P

Comment Rediger Des Sous Titres avec GitHub Copilot

GitHub Copilot, l'assistant de codage propulsé par l'IA, ne se limite pas à la génération de code. Il peut également vous aider à rédiger des sous-titres percutants pour vos vidéos, podcasts ou contenus multimédias. Que vous travailliez sur un projet de sous-titrage professionnel ou que vous souhaitiez simplement ajouter des sous-titres à vos créations, Copilot accélère considérablement le processus. En exploitant ses capacités de complétion contextuelle et de reformulation, vous pouvez produire des sous-titres clairs, synchronisés et adaptés à votre audience. Ce tutoriel vous guide pas à pas pour tirer le meilleur parti de GitHub Copilot dans la rédaction de sous-titres, depuis la préparation de votre environnement jusqu'à l'export final de vos fichiers SRT ou VTT.

Prérequis

  • 1.Disposer d'un compte GitHub avec un abonnement GitHub Copilot actif
  • 2.Avoir Visual Studio Code installé avec l'extension GitHub Copilot
  • 3.Posséder une transcription brute ou un fichier audio/vidéo à sous-titrer
  • 4.Connaître les bases du format SRT ou VTT pour les sous-titres

Étapes

1

Préparer votre fichier de sous-titres dans VS Code

Créez un nouveau fichier avec l'extension .srt ou .vtt dans Visual Studio Code. Structurez les premières lignes avec le format standard (numéro de séquence, timecode, texte). GitHub Copilot se basera sur cette structure initiale pour générer les suggestions suivantes de manière cohérente. Si vous partez d'une transcription brute, collez-la dans un fichier séparé pour servir de référence contextuelle.

Ouvrez un fichier .srt et tapez les deux premières entrées manuellement pour établir le pattern : numéro, timecode et texte. Copilot complétera automatiquement les entrées suivantes.

Astuce : Gardez votre transcription brute ouverte dans un onglet adjacent. Copilot utilise le contexte des fichiers ouverts pour améliorer ses suggestions.
2

Utiliser Copilot Chat pour segmenter la transcription

Ouvrez le panneau Copilot Chat et demandez-lui de découper votre transcription brute en segments adaptés aux sous-titres. Chaque segment doit contenir entre 1 et 2 lignes de texte, soit environ 42 caractères par ligne maximum. Copilot respectera les pauses naturelles du discours et la ponctuation pour créer des coupures logiques.

Découpe cette transcription en segments de sous-titres. Chaque segment doit faire maximum 2 lignes de 42 caractères. Respecte les pauses naturelles et la ponctuation. Formate le résultat en SRT avec des timecodes estimés toutes les 3 secondes.

Astuce : Précisez la langue et le registre souhaité (formel, familier) dans votre prompt pour obtenir des sous-titres adaptés à votre audience cible.
3

Reformuler et condenser les sous-titres trop longs

Certains segments seront trop longs pour être lus confortablement à l'écran. Sélectionnez ces passages et utilisez Copilot Chat pour les reformuler de manière plus concise tout en préservant le sens original. L'objectif est de maintenir un temps de lecture confortable, généralement entre 150 et 200 mots par minute affichés à l'écran.

Reformule ce sous-titre pour qu'il tienne sur maximum 2 lignes de 42 caractères tout en conservant le sens exact. Utilise un langage simple et direct.

Astuce : Utilisez le raccourci Ctrl+I (ou Cmd+I sur Mac) pour ouvrir l'éditeur inline de Copilot directement sur la sélection, ce qui accélère les corrections rapides.
4

Ajuster les timecodes et la synchronisation

Demandez à Copilot de recalculer les timecodes en fonction de la durée réelle de votre vidéo. Fournissez-lui les points de repère clés (début, fin, pauses importantes) et laissez-le redistribuer les timecodes de manière proportionnelle. Vérifiez ensuite manuellement les passages critiques où la synchronisation doit être parfaite.

La vidéo dure 5 minutes 30 secondes. Recalcule les timecodes de ces sous-titres SRT pour qu'ils soient répartis proportionnellement sur cette durée. Le premier sous-titre commence à 00:00:01,000.

Astuce : Pour une synchronisation précise, utilisez un lecteur vidéo avec affichage des timecodes (comme VLC) en parallèle et ajustez manuellement les moments clés.
5

Vérifier, corriger et exporter le fichier final

Effectuez une relecture complète avec l'aide de Copilot Chat pour détecter les erreurs d'orthographe, de grammaire et de formatage SRT. Demandez-lui également de vérifier la cohérence des timecodes (pas de chevauchements, pas de lacunes trop importantes). Une fois validé, enregistrez votre fichier .srt ou convertissez-le en .vtt si nécessaire.

Vérifie ce fichier SRT complet. Corrige les fautes d'orthographe et de grammaire. Vérifie qu'aucun timecode ne se chevauche et que le format SRT est valide. Signale les sous-titres qui dépassent 42 caractères par ligne.

Astuce : Installez l'extension 'Subtitle Editor' dans VS Code pour avoir une prévisualisation en temps réel de vos sous-titres et détecter visuellement les problèmes de formatage.

Erreurs courantes à éviter

  • Créer des sous-titres trop longs qui dépassent 2 lignes ou 42 caractères par ligne, rendant la lecture inconfortable pour le spectateur
  • Ne pas fournir suffisamment de contexte à Copilot (transcription brute, langue cible, registre) ce qui génère des suggestions génériques et peu adaptées
  • Faire confiance aveuglément aux timecodes générés par Copilot sans les vérifier avec la vidéo réelle, ce qui crée des décalages de synchronisation
  • Oublier de vérifier le format technique du fichier SRT (lignes vides entre les blocs, format des timecodes avec virgule et non point) ce qui empêche l'import dans les lecteurs vidéo
  • Négliger la relecture finale des sous-titres générés, qui peuvent contenir des erreurs de sens ou des reformulations maladroites

FAQ

GitHub Copilot peut-il générer des sous-titres directement à partir d'un fichier audio ou vidéo ?
Non, GitHub Copilot est un outil de complétion de texte et ne peut pas transcrire de l'audio. Vous devez d'abord obtenir une transcription textuelle (via Whisper, YouTube ou un service de transcription) puis utiliser Copilot pour formater, segmenter et améliorer cette transcription en sous-titres professionnels.
Quelle est la différence entre les formats SRT et VTT pour les sous-titres ?
Le format SRT (SubRip) est le plus universel et compatible avec la majorité des lecteurs vidéo et plateformes. Le format VTT (WebVTT) est conçu pour le web et supporte des fonctionnalités avancées comme le positionnement et le style CSS. Copilot peut vous aider à convertir de l'un à l'autre facilement.
Comment améliorer la qualité des suggestions de Copilot pour les sous-titres ?
Gardez plusieurs fichiers de contexte ouverts dans VS Code : la transcription brute, un glossaire de termes spécifiques et un exemple de sous-titres déjà formatés. Plus Copilot dispose de contexte, plus ses suggestions seront pertinentes et cohérentes avec votre style de sous-titrage.

Tutoriels similaires

Comment utiliser ce prompt

  1. Copie le prompt avec le bouton ci-dessus.
  2. Colle-le dans ChatGPT, Claude ou ton assistant IA préféré.
  3. Remplace les variables entre crochets par tes informations, puis affine le résultat.

À propos de Prompt Guide

Prompt Guide est une bibliothèque gratuite de plus de 2500 prompts prêts à l'emploi pour ChatGPT, Claude et les autres IA, avec des guides pour apprendre à prompter et des outils pour créer et optimiser tes propres prompts.

Autres tutoriels

Recevez de nouveaux prompts chaque semaine

Rejoignez notre newsletter.